Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

dấp giọng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "dấp giọng" se traduit littéralement par "s'humecter le gosier" en français. Cela signifie que l’on se mouille la gorge, généralement en buvant un peu d’eau, pour soulager une sensation de sécheresse ou de gêne dans la gorge. Ce terme est souvent utilisé dans le contexte de la prise de parole ou du chant, où il est important d'avoir une voix claire et agréable.

Instructions d'utilisation
  • Contexte : Utilisez "dấp giọng" lorsque vous souhaitez évoquer l'action de boire un peu d'eau pour améliorer la qualité de votre voix ou pour vous préparer à parler ou chanter.
  • Exemple : Avant de donner un discours, il est courant de "dấp giọng" pour s'assurer que la voix est bien claire.
Utilisation avancée

Dans des situations plus formelles, on peut utiliser "dấp giọng" pour parler de la préparation vocale avant un événement important, comme un concert ou une présentation. Cela montre une attention particulière à la qualité de la voix.

Variantes du mot

Il n'y a pas beaucoup de variantes directes de "dấp giọng", mais on peut parler de l'action de "uống nước" (boire de l'eau) en général.

Différents sens

Dans un sens figuré, "dấp giọng" peut aussi signifier prendre un moment pour se préparer mentalement avant de s'exprimer, en s'assurant que l'on est prêt à communiquer clairement.

Synonymes
  • Uống nước : Boire de l'eau. Bien que ce terme soit plus général, il peut entrer dans le même contexte.
  • Khô cổ : Qui signifie "gorge sèche", souvent utilisé pour décrire la nécessité de "dấp giọng".
  1. s'humecter le gosier (en buvant un peu d'eau)

Comments and discussion on the word "dấp giọng"